태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.




죠르죠 아감벤의 Profanation을 초역하고 있다. 전체 10개의 글 중에서 두 개의 글은 A4로 한 장도 채 되지 않는다. 이렇게 보면 그다지 어려운 작업이 아니라는 생각을 갖게 할 것이다. 그러나, 아감벤의 다른 책이나 글들이 그러하듯이, 때로는 당혹스러운 이야기들을 들고 나오는 경우가 있다. 이 책에서도 예외는 아니다. 5장에는 '패러디'라는 제목이 달려 있는데, 처음부터 이탈리아의 엘사 모란테가 쓴 소설에서 시작한다. 아직 초역인 탓에 이것저것 검색을 하다보니 국내에도 이 책이 번역되어 있다는 사실을 알고 놀라웠다. 문학과 지성사에서 2007년에 천지은 씨의 번역으로 출간되었다고 한다. 한국어본 제목은 <아서의 섬>이다.
그런데 알라딘에서 원제를 보면 L' isola di Arturo라고 되어 있다. 이탈리아어로 하면 <아르투로의 섬>이라고 해야 할텐데, 왜 '아서'라는 영어 냄새 자욱한 번역어를 택했을까? 더욱이 아르투로는 주인공 이름이기도 한데 말이다. 자세한 사정은 일단 이 소설을 읽어보고 판단해야 할 터이다.



Profanation을 세속화로 할 것인가 신성모독으로 할 것인가에 관해 여전히 고민이 진행중이다. 전자는 secularization과 구별하기 힘들다는 점에서, 그리고 세속화는 거의 대개 탈종교나 탈주술, 즉 계몽과 관련하여 근대적 합리성의 측면과 결부되어 논의되는 경향이 지배적인데 비해 Profanization은 신성을 더럽히고 모독한다는 의미가 일차적으로 강하다는 점에서 일단 '신성모독'에 기울어져 있다. 그러나 profane이라는 형용사의 경우 세속적이라는 의미가 오히려 더 적합한 경우가 많으며, '신성모독'이라는 말 자체가 아감벤이 말하고자 하는 바를 분명하게 드러내고 있다는 것에 대해 회의적이기 때문이다. 어감이 너무 강하다는 것도 있지만.

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 카이로스 상겔스